TTA Logo

TEXT-AND-TALK Academy
โรงเรียนพัฒนาการภาษาสากล

Language Development and Teacher Training School 
1961 Phaholyothin Road, Chatuchak, Bangkok 10900
Telephone: 02 561 3443, Fax 02 561 4381 http://www.langserv.com

“The Language Service Institute that Cares”

 

F A X-W R I T E®

ตรวจสอบแก้ไขอย่างสมบูรณ์แบบ
กับบริการแปลเอกสาร


(สำหรับทั้งชาวไทยและชาวต่างประเทศ)

เรามีเอกลักษณ์อย่างไรในโลกใบนี้?

(คุณอยู่ที่ใดในสหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา ยุโรป แคนนาดา ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ อินเดีย แอฟริกา ตะวันออกกลาง หรือที่ใดในเอเซียตะวันออกเฉียงใด้?)


ไม่ว่าคุณจะมาจากไหน เราสามารถช่วยให้คุณสื่อสารและทำธุรกิจกับชาวไทยได้ – ทันที!

Fax-Write Translation

แปลภาษาต่อไปนี้เป็นภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย ภาษาญี่ปุ่น ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน ภาษาจีน ภาษาพม่า ภาษาอิตาลี ภาษาสเปน

หรือ แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่อไปนี้
ภาษาไทย ภาษาฝรั่งเศส ภาษาเยอรมัน ภาษาอิตาลี ภาษาสเปน


เราทำอย่างไร ก็ไม่มีอะไรเป็นพิเศษ เมื่อลูกค้านำเอกสารมาให้เราแปล เราก็แปล ก็เหมือนกับ “ร้านแปลเอกสาร” ทั่วไปเป็นล้านๆ แห่งในโลกนี้
จริงๆ แล้วลูกค้าไม่ได้ให้ความสนใจว่าเราทำงานอย่างไรแต่ลูกค้าให้ความสำคัญที่เนื้องานที่คาดหวังว่าเราจะทำได้ดี สมบูรณ์ และถูกต้อง ถ้าหากเราทำได้อย่างนั้นแล้ว และลูกค้ารายนั้นผู้บริหารธุรกิจ เรารู้ดีว่าลูกค้าจะให้งานเราแปลอีกต่อเนื่องเป็นประจำ ธุรกิจก็เป็นเช่นนี้ไม่ใช่หรือ?

บริษัทที่ประสบความสำเร็จไม่ว่าจะเป็นธุรกิจสินค้าหรือบริการทราบดีว่า วิธีการที่ถูกที่สุดเพื่อให้ได้มาซึ่งธุรกิจก็คือธุรกิจที่ได้มาจากลูกค้าเก่าที่มีความพึงพอใจ และ ลูกค้าเก่าเหล่านี้จะแนะนำผู้อื่น (ลูกค้าใหม่) มาทำธุรกิจกับบริษัทนั้น เพราะว่าพวกเขาสามารถสัมผัสได้ด้วยประสบการณ์จริงและคุณภาพที่ได้รับ นั่นก็คือสิ่งที่เราทำนั่นเอง! เรามุ่งมั่นเพื่อให้ได้ธุรกิจต่อเนื่อง และนั่นคือผลสำเร็จของเรา แต่เราจะรู้ได้อย่างไรว่างานแปลนั้นดีหรือไม่ และเราจะรู้ได้อย่างไรว่าลูกค้าที่ให้เราแปลงานจะพอใจกับงานที่เราแปลหรือไม่?

มีอนู่หนทางเดียว และนั่นก็คือระบบการควบคุมและตรวจสอบคุณภาพอย่างรัดกุม (Quality Control and Assurance) ก็คล้ายๆ กับโรงงานผลิตรถจักรยาน อันที่จริงแล้ว ในทุกวันนี้มีน้อยคนมากที่คิดจะซื้อสินค้าที่ไม่ได้ถูกผลิตภายใต้การควบคุมที่เคร่งครัด — นั่นก็คือไม่มีใครอยากย้อนกลับไปต่อว่าบริษัทที่ซื้อสินค้าหรือไม่มีใครอยากโทรหาฝ่ายบริการเพื่อติดต่อขอ

ส่งสินค้าไปซ่อมและก็รอแล้วรอเล่า (ไม่มีที่สิ้นสุด) กว่าจะซ่อมเสร็จ เราเลือกใช้สินค้าที่เราซื้อมาแล้วเราได้ความสะดวกสบายดีกว่า ใช่หรือไม่? แต่ก็แปลกที่ในภาคการบริการ ผู้บริโภคส่วนใหญ่ไม่ทราบว่าระ บบการควบคุมคุณภาพ (Quality Control and Assurance) จะต้องทำทันทีในขณะนั้น นายหน้าขายประกันภัยจะต้องไม่เสนอนโยบาย

กรมธรรม์ที่ไม่สอดคล้อง ศัลยแพทย์จะต้องไม่ผ่าตัดผิดอวัยวะ ช่างเครื่องของเครื่องบินจะต้องไม่ลืมไขน็อต (เพราะอาจทำให้ผู้โดยสารมีความเสี่ยงได้) บริษัทชิปปิ้งจะต้องไม่แกะหรือส่งกล่องสินค้าหรือตู้สินค้าผิด และนายหน้าขายโฆษณาจะต้องไม่ตีพิมพ์โฆษณาของลูกค้าลงหนังสือพิมพ์หรือวารสารผิดฉบับ แต่ด้วยความโชคไม่ดี สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นอยู่บ่อยครั้ง! และเรื่องเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะว่า ไม่มีระบบควบคุมและประกันคุณภาพ หรือเป็นเพราะการจัดการที่ผิดพลาดและหละหลวม


งานแปลจึงต้องมีการควบคุมคุณภาพ


1. ความสมบูรณ์ นักแปลทำงานดึกเกินไปและลืมแปลเนื้อความในกรอบเล็กๆ บางส่วนหรือเปล่า?

2. ตัวเลขและรูปภาพ นักแปลลืมพิมพ์เลข 0 ไปหนึ่งตัว ที่ผลรวมจำนวนเงิน 120,000,000 เหรียญสหรัฐฯ หรือเปล่า?

3. ชื่อ วันที่ และตัวสะกด

4. แปลคำ วลี ประโยค ฯลฯ ที่สำคัญได้อย่างถูกต้อง (ในการแปลจากต้นฉบับที่เป็นภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น จะต้องไม่แปล "provided that" เป็นความหมายของคำว่า "provide" ซึ่งทั้ง 2 คำนี้มีความแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง)

5. ความคล่อง ความสมบูรณ์ และความมีประสิทธิผล มีใครบ้างที่รู้ภาษาทั้ง 2 ภาษานี้ แล้วบอกได้ว่าเอกสารฉบับใดเป็นเอกสารที่ผ่านการแปลมาแล้ว? ถ้าบอกได้อย่างนั้น เราจะต้องตรวจสอบแก้ไขงานแปลของเรา (และในบางครั้ง เราอาจจะต้องเขียนประโยคบางส่วนใหม่)!

FAX-WRITE® ควบคุมคุณภาพของเอกสารทั้งหมดด้วยวิธีการเช่นนี้ และใช้คนทำงานถึงสองคน

แต่ละคนรับหน้าที่ในส่วนของตนและในที่สุดจะนำมารวมเข้าด้วยกันเป็นงานแปลฉบับสมบูรณ์แบบให้กับลูกค้าต่อไป ในความเป็นจริงแล้ว 25% ของค่า “แปล” เอกสารจะเป็นค่าจ้างของ “ผู้ตรวจสอบแก้ไข”!

ถ้าเป็นอย่างนั้น เราคิดแพงเกินไปหรือเปล่า? ไม่เลย! เราคิดในอัตราที่เทียบเคียงกับบริษัทรับแปลเอกสารรอื่นๆ ที่มีอยู่ในท้องตลาด แต่บริษัทเหล่านั้นไม่มีการควบคุมคุณภาพเลย! นั่นหมายความว่า เมื่อเปรียบเทียบกับเอกสารฉบับเดียวกันที่ท่านต้องการจ้างแปล FAX-WRITE® ได้เงินน้อยกว่าบริษัทอื่น 25%! แต่เราได้ธุรกิจจากลูกค้าที่กลับมาเอางานมาให้เราแปลอย่างต่อเนื่อง และเราพบว่า กำไรเพียงเล็กน้อยที่เราได้จากงานแปลที่เรารับทำกลัลกลายเป็นสิ่งที่ดีมากสำหรับเรา!

เราตั้งราคาอย่างไร เราไม่ได้คำนวณค่าแปลโดยการคิดเป็นคำ หรือคิดเป็นบรรทัดหรือคิดเป็นหน้า

แต่ด้วยการที่เราใช้ระบบที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งจะให้ความมั่นใจได้ว่าทุกท่านจะได้รับความยุติธรรมและมีอัตราการให้บริการเป็นมาตรฐานเดียวกันสำหรับลูกค้าทุกราย ระบบของเรามีกลไกการทำงานดังนี้


1. เราจะพิจารณาระดับความซับซ้อนของการเขียน และพิจารณาคำศัพท์ว่ามีศัพท์เทคนิคหรือศัพท์เฉพาะหรือไม่ หากมีเราจะต้องพิจารณาคุณสมบัติของนักแปลและผู้ตรวจสอบแก้ไข (กล่าวคือ ระดับความยากของเอกสารและผู้ทำงานจะต้องมีพื้นฐานทางภาษาอย่างไร) จากจุดตรงนี้ เราจะประมาณได้ด้วยความแม่นยำว่า นักแปลจะต้องใช้เวลากี่วัน (หากเอกสารที่จะแปลมีความยาวมาก) ต่อจากนั้น พิจารณาเวลาที่ผู้ตรวจสอบและแก้ไขจะต้องใช้ในการทำงานนั้นให้เสร็จสมบูรณ์

2. เมื่อเราทราบอัตราค่าตอบแทนของผู้ทำงานจากระยะเวลาที่ต้องใช้ในการทำงานแล้ว ต่อจากนั้น เราจะนำค่าใช้จ่ายของบริษัทมารวมและบวก “กำไร” เล็กน้อยให้กับพนักงานและผู้ดูแลของเรา ซึ่งนั่นก็คือราคาที่เราจะเสนอให้กับลูกค้า

3. อัตราค่าแปลขึ้นอยู่กับระดับความยากและวัตถุประสงค์ในการใช้เอกสาร

ก. ค่าแปลถูกที่สุด สำหรับเอกสารที่มีโครงสร้างไม่สลับซับซ้อนและมีศัพท์เทคนิคและศัพท์เฉพาะเพียงเล็กน้อยเท่านั้น (หากมี)

. ค่าแปลจะแพงขึ้นอีกประมาณ 70% สำหรับ เอกสารที่มีศัพท์เทคนิคอยู่ปานกลาง (แต่ยังไม่จำเป็นจะต้งใช้นักแปลที่เป็นวิศวกร นักกฏหมาย หรือนักวิทยาศาสตร์) แต่โครงสร้างประโยคไม่ได้สลับซับซ้อนมากมาย เอกสารที่ถูกจัดอยู่ในหมวดหมู่นี้ได้แก่เอกสารทางธุรกิจที่มีความซับซ้อน เช่น ข้อเสนอ รายงานอย่างเป็นทางการ สัญญาที่ใช้คำไม่ยากมาก ฯลฯ

. มีค่าแปลสูงกว่าเอกสารกลุ่ม ข. ข้างต้น ได้แก่เอกสารที่มีโครงสร้างประโยคซับซ้อนมาก

การเขียนเชิงเทคนิคที่อธิบายหรือให้รายละเอียดเกี่ยวกับภูมิหลังทางประวัติศาสตร์ของเรื่องวิทยาศาสตร์หรือคณิตศาสตร์ หรือเรื่องเกี่ยวกับการประดิษฐ์สินค้าอย่างไร หรือมีการค้นพบทางวิทยาศาสตร์หรือผลิตสินค้าอย่างไร
หรือบัญชีประจำปีหรือรายงานของผู้สอบบัญชีซึ่งหากเกิดข้อผิดพลาดเพียงเล็กน้อยก็อาจส่งผลเสียหายอย่างมากมายต่อลูกค้า

. มีค่าแปลสูงขึ้นอีกมากกว่า 50% เมื่อเทียบกับกลุ่ม ข. หรือ ค. ข้างต้น ได้แก้เอกสารจำพวกสัญญาหรือโฆษณาที่มีความยุ่งยากซับซ้อนซึ่งหากมีการเปลี่ยนแปลงส่วนเล็กๆ เพียงส่วนหนึ่งส่วนใดแล้วจะกลายเป็นสัญญาหรือข้อความโฆษณาใหม่ที่แตกต่างออกไป ที่เป็นเช่นนี้เพราะว่าผู้ตรวจสอบแก้ไขและผู้เรียบเรียงจะต้องเป็นผู้ที่มีความถนัดในสาขานั้นๆ และจะต้องใช้เวลามากขึ้นกว่านักแปลถึงประมาณ 1.5 เท่า!

4. จากข้อมูลข้างบน เมื่อเราเสนออัตราค่าแปล “ราคาต่อหน้าเฉลี่ย” ให้กับลูกค้านั้น ถือว่าเป็นอัตราตามเอกสารนั้นเท่านั้น (ด้วยความถูกต้องแม่นยำนี้ เป็นที่ชัดเจนว่ามีความยุติธรรมในการเสนอราคาโดยจะต้องให้เวลาในการตรวจสอบเอกสารทั้งหมดก่อนการเสนอราคาเพื่อจะได้ไม่สร้างความยุ่งยากให้กับลูกค้าในภายหลังตามที่เราได้อธิบายมาแล้ว)

5. จากการที่เราใช้ระบบนี้ เราสามารถกำหนดวันเสร็จงานที่สามารถเชื่อถือได้ให้กับลูกค้า และก็มักจะเสร็จก่อนกำหนดที่ลูกค้าต้องการรับงาน


หมายเหตุ หากจะต้องมีการแปลเอกสาร 2 ครั้ง เช่น แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาฝรั่งเศส (ซึ่งจะเป็นเช่นนี้เป็นส่วนใหญ่) ค่าธรรมเนียมในการแปลจะเป็น 2 เท่า เพื่อจ่ายให้กับผู้ทำงานอย่างยุติธรรมและใช้ระบบเดียวกัน

เราแปลเร็วแค่ไหน? โดยปกติ เราจะเร็วกว่าบริษัทรับแปลเอกสารซึ่งไม่ได้ตรวจสอบแก้ไขเลยอยู่ประมาณ 25% - 50%! แม้ว่าบริษัทเหล่านั้นจะว่าจ้างนักแปลทำงานเต็มเวลาที่บริษัท แต่ด้วยเหตุผลที่ว่างานของลูกค้ารายใหม่จะต้อง “รอคิว” จนกว่างานของลูกค้าก่อนหน้านั้นจะเสร็จ ในกรณีของเรา เราใช้นักแปลทำงานเต็มเวลาน้อยมา!

เรากลับใช้นักแปลอิสระจำนวนมากที่ทำงานประจำในช่วงเวลากลางวันวันจันทร์ถึงวันศุกร์ แต่นักแปลแต่ละคนจะใช้เวลาประมาณวันละ 4 ชั่วโมงในช่วงเย็นของวันทำงานปกติและใช้เวลาประมาณ 12 ชั่วโมงช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์ในการทำงานแปล! (เพื่อให้ท่านเข้าใจว่าทำไมนักแปลจึงทำเช่นนี้ เราสามารถบอกเหตุผลแก่ท่านได้ 2 ประการคือพวกเขาต้องการ “เพิ่มพูนสืบสาน” ความรู้ภาษาอังกฤษของเขา และต้องการรายได้พิเศษสำหรับการซื้อบ้านหรือรถยนต์!) นั่นหมายความว่า

งานของลูกค้าจะถูกนำมาเริ่มแปลในเย็นวันเดียวกับวันที่ลูกค้าส่งงานให้เราและทำต่อเนื่องจนกว่าจะเสร็จ และหากลูกค้าต้องการงานอย่างเร่งด่วน เราสามารถแบ่งงานที่ยาวๆ ออกไปให้กับนักแปล 2 คน (หรือ 3 คน) หลังจากนั้น ผู้ตรวจสอบแก้ไขจะทำงานล่วงเวลาในการ “หลอมรวม”

งานแปลทุกส่วนเข้าด้วยกันประดุจหนึ่งเป็นงานแปลที่แปลโดยนักแปลเพียงคนเดียว!

ทีนี้มาถึงประเด็นที่ว่าเราจะพิจารณาเอกสารของท่านอย่างไร? หากท่านอยู่ในประเทศไทย ส่งพนักงานรับส่งเอกสารมายังเรา แนบเอกสารในอีเมลล์ หรอืแฟกซ์มาที่เรา หากงานเป็นงานที่ยาว เราจะไปหาท่านที่บริษัทท่านและเสนอราคาให้แก่ท่าน นอกจากนี้ เรายังสามารถส่งพนักงานรับส่งเอกสารของเรา หรือท่านสามารถส่งเอกสารแบบไปรษณีย์ด่วยพิเศษมาให้เรา หากท่านอยู่ต่างประเทศ กรุณาส่งไปรษณีย์ระหว่างประเทศแบบเร่งด่วนมากให้กับเราได้

หรือถ้างานอยู่ในแผ่นดิสก์ ท่านสามารถส่งซิปไฟล์ให้เราก็ได้ ง่ายมาก!

เราจะส่งเอกสารของท่านกลับไปให้กับท่านหากท่านไม่รับข้อเสนอราคา (หรือในกรณีที่ท่านรับข้อเสนอราคาก็ดี) หรือจะให้เราทำลายเอกสาร(หรือให้เราลบไฟล์ข้อมูล) ถ้าหากท่านเห็นว่าข้อเสนอเรื่องราคาของเราสูงเกินไป

 

และนี่ก็คือสิ่งต่างๆ ที่ท่านจะได้รับ!

FAX-WRITE® บริการแปลเอกสาร
ด้วยการควบคุมคุณภาพอย่างสมบูรณ์แบบ รวดเร็ว! ถูกต้องและมีปรสิทธิภาพ! ราคายุติธรรม!

วิธีการชำระเงิน หากท่านอาศัยอยู่ในประเทศไทยให้ชำระเงินตามวิธีการที่ถือปฏิบัติกัน หากท่านอยู่ต่างประเทศ
ขอให้ท่านส่งอีเมลล์มาหาเรา เราจะแจ้งวิธีการชำระเงินเฉพาะท่านโดยใช้เวลาเพียงนิดเดียวเท่านั้น!

สำหรับบริการแปลเอกสารที่มีคุณภาพ เจาะจงเลือกใช้

FAX-WRITE®

บริการที่แบบฉบับเป็นของตนเองในโลกนี้


ดูเพิ่มเติมที่

FAX-WRITE®
REWRITING SERVICE


send mail
Send E-mail

 

Copyright © 1997-2012 TEXT-AND-TALK Consultancy (Thailand) Ltd.
All rights reserved.
Report technical problems to webmaster@langserv.com